Erm, question. I got the Kaito Kid one but I can’t figure out what the person (Aoyama, maybe?) is saying excluding the ‘Kaito Kid’ at the end. Could someone help me out with that? + What’s this set of audio files even meant to be for?
Kid says, 「世紀末の鐘の音が鳴り止まぬ内に」 ("seikimatsu no kane no ne ga nariyamanu uchi ni"), and that definitely means something along his ‘bell of the last century’ stuff, but honestly… I don’t know.
“seikimatsu no kane no ne” is the “sound of the bell at the end of the century”, "ga nariyamu" means it [the sound] fades away. But I can’t make sense of the "nu" at the end of the verb, I just don’t know that one. Seems to be either a negating suffix (sense?) or indicating completion of the verb (sense ???). "uchi ni" means “within” or “inside of”.
I can’t understand the rest of what he says, either. I guess it’s 「ふたたびあなたのもとにさんじゅう。。。怪盗キッド。」 ("futatabi anata no moto ni sanjū… Kaitō Kid.”) "futatabi" means “again”. "anata" means “you”. I’m pretty sure I’m just mishearing the rest of the sentence, since I don’t have a clue what that could mean and all the translations I can come up with make no sense at all. (元? 三十?!)
Oh, and there is one audio file spoken by Aoyama, but the rest of them are all voiced by their proper seiyū, so Kid is spoken by Yamaguchi Kappei here.
And since some of them just talk funny stuff with no meaning at all and judging by the rest of the website, they’re not “for” something else than the amusement of the fans. Viral marketing in the early 2000’s.
Edit: Whoa Kaito-kun can you just stop talking so archaic, please. I guess the first part means “While the sound of the bell that announces the end of this century has not yet faded, […]”. Can anyone remember how the fuck his line was exactly in the English version? It’d be easier to google it then. Googling this in Japanese doesn’t help, and I didn’t grew up with the English version at all. :S
Okay, so as you might now, I am not a Japanese native speaker. I’m learning it at university and spend a lot of time with Japanese at home, since it’s my major and I get my damned grades based on my language skills. That being said, anime characters and their seiyū are harder to understand than your average NHK news anchorman. But I’ve tried to figure out what the main characters say, sooo here you go.
"Seikimatsu no kane no ne ga nariyamanu uchi ni, […]"
= “While the sound of the bell that announces the end of this century has not yet faded, […]” (?)
"Mina, ore no koto wo wasuretenai yo ne. Kudō Shin’ichi desu. […]"
=> “Hey guys, please don’t forget about me, okay? It’s Kudō Shin’ichi. […]”
Can’t understand the second half of what he says. Not enough to make sense of it, at least.
"Nakamori Aoko de~su! E, … hazure? ‘Hazure’tte nani wo? HEE—?! NAN DE AOKO GA HAZURE NANO?!"
= “It’s Nakamori Aoko~! Eh … a blank*? What do you mean, a ‘blank’? HEE- ?! WHY AM I A BLANK?!”
(*sorry, but idk if the English word “blank” is right here, since it’s not my native language. "hazure" (“blank”) is the opposite of a winning ticket at e.g. a lottery or here, in this roulette. She says this because the chance of getting Aoko is four times higher than that of any other character. :V … at least I can understand all of what she says.)
Can’t understand him. Something with the 21st century ("nijūichi-seiki"). Also, "ore wa, ittai itsu […]" = “How fucking long will I […]”, I guess he ends it with something like “… have to stay like this.” Maybe “It’s already the 21st century now, how fucking long will I have to stay a child still and not get my original body back?” (since there’s also "moto" in there what could be 「元」 and mean “original [something]”… ???)
"Oo, Hattori Heiji ya. Nijūichi-seiki mo ganbaru ne. Washi wa […]"
The beginning is “He, it’s Hattori Heiji. Y’all stay with us in the 21st century, right?” (though “stay with us” is originally 「も頑張る」 ("mo ganbaru") and it literally means “keep giving your best in the 21st century”, but I guess that’s what he means.)
Can’t understand the rest. :V Y- yeah, that’s kansai-ben for you.
"Kazuha desu. Shinseiki wo mukaete, [?] Ōsaka [?]! […]"
I’ll just blame the kansai-ben for not understanding the rest of it again. >_< The first part is “It’s Kazuha! Welcoming the new century, […]” and then she says something about Ōsaka. And then about herself and Heiji.
"Mattaku… Nijūichi-seiki nantatte iu no ni… Ittai itsu kaette kuru nan"
It seems like she’s not finishing her sentence when you listen to the audio, right? So… I don’t know. But I guess that is what she says. It would mean “Oh, really… It’s already the 21st century now… When the heck will you come back?”, and obviously refer to Shin’ichi if I heard that right.
Thanks for that anyway kokoroyoku, but since I’ve never seen English movie 3 I can’t tell you what Kid’s line is…